Psalms 139:15

HOT(i) 15 לא נכחד עצמי ממך אשׁר עשׂיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3808 לא was not H3582 נכחד hid H6108 עצמי My substance H4480 ממך from H834 אשׁר thee, when H6213 עשׂיתי I was made H5643 בסתר in secret, H7551 רקמתי curiously wrought H8482 בתחתיות in the lowest parts H776 ארץ׃ of the earth.
Vulgate(i) 15 non sunt operta ossa mea a te quibus factus sum in abscondito imaginatus sum in novissimis terrae
Clementine_Vulgate(i) 15
Coverdale(i) 15 Thine eyes se myne vnparfitnesse, they stonde all writte i thy boke:
MSTC(i) 15 My bones are not hid from thee, though I be made secretly, and fashioned beneath in the earth.
Matthew(i) 15 My bones are not hyd from the, though I be made secretly, and fashyoned beneth in the earth.
Great(i) 15 My bones are not hyd from the, though I be made secretly and fasshioned beneth in the earth.
Geneva(i) 15 My bones are not hid from thee, though I was made in a secret place, and facioned beneath in the earth.
Bishops(i) 15 The substaunce of my [body] was not hyd from thee: when I was made in secrete and fashioned with distinct members in my mothers wombe
DouayRheims(i) 15 My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: and my substance in the lower parts of the earth.
KJV(i) 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
KJV_Cambridge(i) 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
Thomson(i) 15 From thee was not concealed this bone of mine; which thou in secret didst fashion.
Webster(i) 15 My substance was not hid from thee when I was made in secret, and curiously formed in the lowest parts of the earth.
Brenton(i) 15 (138:15) My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, nor my substance, in the lowest parts of the earth.
Brenton_Greek(i) 15 Οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν μου ἀπὸ σοῦ, ὃ ἐποίησας ἐν κρυφῇ, καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς.
Leeser(i) 15 My being was not concealed from thee, when I was made in secret, when I was so to say embroidered in the lowest parts of the earth.
YLT(i) 15 My substance was not hid from Thee, When I was made in secret, Curiously wrought in the lower part of earth.
JuliaSmith(i) 15 My bones were not hid from thee, when I was made in secret. I was variegated in the lower parts of the earth.
Darby(i) 15 My bones were not hidden from thee when I was made in secret, curiously wrought in the lower parts of the earth.
ERV(i) 15 My frame was not hidden from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
ASV(i) 15 My frame was not hidden from thee,
When I was made in secret,
[And] curiously wrought in the lowest parts of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 15 My frame was not hidden from Thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
Rotherham(i) 15 My substance was not hid from thee,––when I was made in secret, when I was skilfully figured in the lower parts of the earth.
CLV(i) 15 My skeleton was not suppressed from You, When I was made in concealment; I was woven together as in the nether parts of the earth."
BBE(i) 15 My frame was not unseen by you when I was made secretly, and strangely formed in the lowest parts of the earth.
MKJV(i) 15 My bones were not hidden from You when I was made in secret and skillfully formed in the lowest parts of the earth.
LITV(i) 15 My bones were not hidden from You when I was made in secret; when I was woven in the depths of the earth.
ECB(i) 15 My might was not concealed from you, when I was covertly worked and embroidered in the nethermost of the earth:
ACV(i) 15 My frame was not hidden from thee, when I was made in secret, curiously wrought in the lowest parts of the earth.
WEB(i) 15 My frame wasn’t hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth.
NHEB(i) 15 My frame wasn't hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth.
AKJV(i) 15 My substance was not hid from you, when I was made in secret, and curiously worked in the lowest parts of the earth.
KJ2000(i) 15 My frame was not hid from you, when I was made in secret, and skillfully wrought in the lowest parts of the earth.
UKJV(i) 15 My substance was not hid from you, when I was made in secret, and curiously wrought in the low parts of the earth.
TKJU(i) 15 My substance was not hid from You, when I was made in secret, and curiously formed in the lowest parts of the earth.
EJ2000(i) 15 My body was not hid from thee, even though I was made in secret and brought together in the lowest parts of the earth.
CAB(i) 15 My bones, which You made in secret, were not hidden from You, nor my substance, in the lowest parts of the earth.
NSB(i) 15 My frame was not hidden from you, when I was made in secret, and woven in the depths of the earth.
ISV(i) 15 My frame was not hidden from you while I was being crafted in a hidden place, knit together in the depths of the earth.
LEB(i) 15 My frame* was not hidden from you, when I was created secretly,* and intricately woven in the depths of the earth.
BSB(i) 15 My frame was not hidden from You when I was made in secret, when I was woven together in the depths of the earth.
MSB(i) 15 My frame was not hidden from You when I was made in secret, when I was woven together in the depths of the earth.
MLV(i) 15 My frame was not hidden from you, when I was made in secret, curiously worked in the lowest parts of the earth.
VIN(i) 15 My frame wasn’t hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth.
Luther1545(i) 15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
Luther1912(i) 15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
ELB1871(i) 15 Nicht verhohlen war mein Gebein vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, gewirkt wie ein Stickwerk in den untersten Örtern der Erde.
ELB1905(i) 15 Nicht verhohlen war mein Gebein vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, gewirkt wie ein Stickwerk in den untersten Örtern der Erde.
DSV(i) 15 Mijn gebeente was voor U niet verholen, als ik in het verborgene gemaakt ben, en als een borduursel gewrocht ben, in de nederste delen der aarde.
Giguet(i) 15 Mes os ne vous sont point cachés, puisque vous les avez cachés vous-même; ni ma substance, quoique perdue au fond de la terre.
DarbyFR(i) 15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
Martin(i) 15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.
Segond(i) 15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
SE(i) 15 No fue encubierto mi cuerpo de ti, aunque yo fui hecho en secreto, y entretejido en lo profundo de la tierra.
ReinaValera(i) 15 No fué encubierto de ti mi cuerpo, Bien que en oculto fuí formado, Y compaginado en lo más bajo de la tierra.
JBS(i) 15 No fue encubierto mi cuerpo de ti, aunque yo fui hecho en secreto, y entretejido en lo profundo de la tierra.
Albanian(i) 15 Kockat e mia nuk ishin një e fshehtë për ty kur u formova në fshehtësi duke u endur në thellësitë e tokës.
RST(i) 15 (138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.
Arabic(i) 15 ‎لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض.
Bulgarian(i) 15 Костите ми не бяха скрити от Теб, когато бях направен в тайно и изкусно изработен в дълбините на земята.
Croatian(i) 15 kosti moje ne bjehu ti sakrite dok nastajah u tajnosti, otkan u dubini zemlje.
BKR(i) 15 Neníť ukryta žádná kost má před tebou, jakž jsem učiněn v skrytě, a řemeslně složen, v nejhlubších místech země.
Danish(i) 15 Mine Ben vare ikke skjulte for dig, der jeg blev dannet i Løndom, der jeg blev kunstigt virket i det underjordiske Dyb.
CUV(i) 15 我 在 暗 中 受 造 , 在 地 的 深 處 被 聯 絡 ; 那 時 , 我 的 形 體 並 不 向 你 隱 藏 。
CUVS(i) 15 我 在 暗 中 受 造 , 在 地 的 深 处 被 联 络 ; 那 时 , 我 的 形 体 并 不 向 你 隐 藏 。
Esperanto(i) 15 Ne estis kasxitaj antaux Vi miaj ostoj, Kiam mi estis kreata en kasxiteco, Kiam mi estis formata en la profundo de la tero.
Finnish(i) 15 Ei minun luuni olleet sinulta salatut, kuin minä siinä salaisesti tehty olin, kuin minä maan sisällä niin taitavasti koottu olin.
FinnishPR(i) 15 Minun luuni eivät olleet sinulta salatut, kun minut salassa valmistettiin, kun minut taiten tehtiin maan syvyyksissä.
Haitian(i) 15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
Hungarian(i) 15 Nem volt elrejtve elõtted az én csontom, mikor titokban formáltattam és idomíttattam, [mintegy] a föld mélyében.
Indonesian(i) 15 Waktu tulang-tulangku dijadikan, dengan cermat dirangkaikan dalam rahim ibuku, sedang aku tumbuh di sana secara rahasia, aku tidak tersembunyi bagi-Mu.
Italian(i) 15 La fabbrica delle mie ossa non ti fu celata, Quando io fui fatto in occulto, E lavorato nelle basse parti delle terra.
ItalianRiveduta(i) 15 Le mie ossa non t’erano nascoste, quand’io fui formato in occulto e tessuto nelle parti più basse della terra.
Korean(i) 15 내가 은밀한 데서 지음을 받고 땅의 깊은 곳에서 기이하게 지음을 받은 때에 나의 형체가 주의 앞에 숨기우지 못하였나이다
Lithuanian(i) 15 Nė vienas kaulas nebuvo paslėptas nuo Tavęs, kai slaptoje buvau padarytas, kai buvau tveriamas žemės gelmėse.
PBG(i) 15 Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi.
Portuguese(i) 15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra.
Norwegian(i) 15 Mine ben var ikke skjult for dig da jeg blev virket i lønndom, da jeg blev kunstig virket i jordens dyp*. / {* d.e. i mors liv.}
Romanian(i) 15 Trupul meu nu era ascuns de Tine, cînd am fost făcut într'un loc tainic, ţesut în chip ciudat, ca în adîncimile pămîntului.
Ukrainian(i) 15 і кості мої не сховались від Тебе, бо я вчинений був в укритті, я витканий був у глибинах землі!